Sélectionner une page

#3. Tutti Frutti

28 Fév 2016 | 2 commentaires

Fruit_1350x300

Je vais commencer ce post en vous mettant à l’aise : absolument aucun rapport avec Little Richards !
Sans transition donc, je vous offre un concentré de vitamines idiomatiques à travers un smoothie fruité (pronounce « smoossi » in French) qui ne manquera pas de piquer l’attention de vos interlocuteurs. On utilise en effet souvent en Français, les fruits pour faire référence à un état physique un état psychique ou une attitude. Voici quelques exemples :

[spacer height= »15px »]

#1 . Avoir la pêche. (pêche =peach).To be in a great shape, to be fully energized !
Mettons nous immédiatement en situation à travers les 2 exemples suivants:
– « La pêche ? » à la place de « Bonjour ! » à utiliser uniquement avec un ami, ou un collègue dont vous êtes proche. Next time you meet someone in this category, give it a try !
– « Mathilde n’avait pas la pêche hier ». (Mathilde was not in a great shape yesterday, Mathilde was a little bit down yesterday).

[spacer height= »15px »]

#2 . Prendre/avoir/choper le melon (to take the melon).
Cette expression est utilisée pour décrire une confiance exacerbée, mal placée et souvent non justifiée. (to be full of oneself ; to be big headed)
« Depuis qu’il est passé à la télé, Christian a pris le melon »
Version alternative: « Il a pris l’melon » (you just skip the « e » in le but this is valid for oral expression only!).

[spacer height= »15px »]

#3 Avoir la banane
Attention! Rien voir avec « to go bananas… » Avoir la banane c’est être souriant, être joyeux. D’où le dialogue imaginaire suivant (pour ceux suivent).
– La pêche ?
– La banane.
Didn’t I say Tutti frutti ?

[spacer height= »15px »]

#4 Etre pressé comme un citron.
Cette expression est usuellement utilisée dans le monde professionnel où les employés (toutes catégories confondues) sont surexploités jusqu’à ce qu’ils soient vidés de leur énergie, de leur talent sans même qu’ils aient la possibilité d’y remédier.
Ex : « Le département recherche de l’entreprise ACME a pressé ses employés comme des citrons pour développer un processeur numérique révolutionnaire ».

[spacer height= »15px »]

#5 Etre/devenir rouge comme une tomate.
C’est simple puisque l’expression est claire comme de l’eau de roche: to blush.
Ex: « Le candidat est devenu rouge comme une tomate lorsqu’il a entendu son nom ».
It’s a rtaher famililar expression as well so use it wisely!

[spacer height= »15px »]

#6 Apporter des oranges (à quelqu’un)
On apporte en général des oranges aux prisonniers.
Ex : « Quand tu seras en prison, on t’apportera des oranges ».
Je n’ai pas trouvé de données fiables sur la provenance de cette expression mais serai bien curieux de connaître l’équivalent dans votre langue d’origine.(laisser moi l’info dans le ce post ; merci d’avance)

[spacer height= »15px »]

#7. Se prendre une prune
Prune=plum.
To get fined
Ex : »Je me suis pris une prune sur la Départementale 12 car je conduisais au dessus de la limite autorisée » And remember guys, Drive safe!

[spacer height= »15px »]

#8. Se prendre une châtaigne
Recevoir une décharge électrique.
« Je croyais que le courant était coupé et je me suis pris une grosse châtaigne en approchant le tournevis de la prise… »

[spacer height= »15px »]

Voilà! Je pourrais continuer cette liste avec d’autres exemples, mais je vous laisse jouer…Après avoir partagé ce post (thanks for that!), serez-vous de capables de citez d’autres fruits qui viendraient compléter notre smoothie? Go ahead and have fun! Till next time, « A la vôtre! »

2 Commentaires

  1. Really looking forward to read more. Really Cool.

    Réponse
    • Merci à toi! Stay tuned for more…indeed! A bientôt.

      Réponse

Soumettre un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Pin It on Pinterest

Share This